Los problemas de estos servicios
Los
traductores en línea carecen de poder y tienen problemas
para manejar textos largos. Ninguno de los que visitamos (excepto
ePals) son capaces de trabajar con un texto superior a los 700 caracteres
y en el caso de las páginas web, ninguno soportó la
configuración Flash.
En el caso de los sitios que identifican a sus usuarios mediante
cookies, Altavista y Reverso son los que presentaron mayores
problemas, ya que fueron incapaces de ingresar a las direcciones
pedidas.
Otra
de las barreras dignas de destacar son las traducciones textuales
de los escritos, lo que significa que el usuario deberá
-literalmente- interpretar una redacción al estilo "yo
Tarzán, tú Jane" que está llena de "horrores"
en los tiempos verbales que muchas veces resultan ilegibles o sin
sentido.
A pesar
de estas deficiencias, no cabe duda que los sistemas de traducción
online son una ayuda para los cibernautas que sufren con los idiomas
y, si son utilizados como un complemento y no como una necesidad
vital, cumplen el objetivo de sacar de apuros a los atribulados
usuarios.
|