de 2002
 
INTERNETE-CONOMÍAPRODUCTOSTELECOMSOCIEDADSEGURIDAD
suscripción | correo | foros | compras | diccionario | cursos
Herramienta Multilingüe

AccentDuo con Traducción es una mezcla entre un procesador de palabras multilingüe y un software de traducción. Como tal, es compatible con los formatos que tienen documentos desarrollados en programas como WordPerfect y Word, en sus versiones para Windows 3.1 o Windows 95. Además, cuenta con las principales herramientas que manejan los procesadores de texto. Entre otras funciones, ofrece la posibilidad de definir el tipo y el tamaño de letra que se pondrá en el texto, aplicar negrillas, cursiva o subrayado, cortar y pegar fragmentos del documento, insertar tablas, revisar ortografía y recurrir a sinónimos para enriquecer la redacción.
Con una de sus modalidades de trabajo es posible traducir documentos completos o partes de ellos, pero también permite trabajar interactivamente para tener más control de la traducción y mayor libertad para adecuar el lenguaje. En ese sentido, Mirko Albuquerque, traductor profesional, plantea que la ventaja del Accent en relación a otros programas similares "es que da la opción de revisar la traducción mientras uno la está haciendo. Los otros traducen todo y después dejan corregir. De los que he visto, es el mejor".

Como es habitual en algunos softwares de este tipo, con Accent se puede personalizar la traducción. En este caso, las opciones predeterminadas dan la posibilidad de escoger entre un trato formal y uno familiar, un autor femenino o masculino y plural o singular.
Es necesario aclarar que -al menos por el momento- un traductor computacional no puede reemplazar a un profesional de carne y hueso. Básicamente porque sólo es capaz de traducir en forma literal, es decir, sin tomar en cuenta el contexto, siendo incapaz de reconocer, por ejemplo, si un documento fue escrito en un tono irónico.
Entonces, no se trata de dejar que el programa traduzca automáticamente y olvidarse del asunto; siempre habrá que realizar correcciones y adaptar el texto.
Por eso, estos software pueden representar una ayuda para quien tenga ciertos conocimientos del idioma que se quiere traducir, pero a alguien que no tenga ninguna noción no le servirá de nada.
Un detalle curioso es que el software AccentDuo permite elegir entre el inglés británico, norteamericano, canadiense, australiano, sudafricano y neozelandés. En el caso del castellano, las opciones son menos: sólo incluye las modalidades española y mexicana. Al parecer, los chilenismos no están en los planes inmediatos de la compañía.

fcardoch@copesa.cl





Actualizado el 29 de Agosto - 14:30 Horas



Información sobre Copyright